The truth in front of your eyes

The truth in front of your eyes

jueves, mayo 04, 2006

Sinonimeando insultos (?)

Ya lo decía Fontanarrosa, la palabra "mierda" no puede reemplazarse fácilmente... porque no suena igual que "caca" o que "popó", así como el "boludo" no puede usarse de otra forma, esa palabra es esa y no puede reemplazarse por un "tonto" o "idiota" porque no suena con la misma fuerza.
Al igual que el caso de "pelotudo" es para indicar que la persona con la que se habla es extremadamente boba, pero "boba" no alcanza, no tiene la misma magnitud.

Tampoco es lo mismo gritarle a un camionero porque se cruza mal "Váyase a la meretriz que le dió a luz" que decirle "andate a la put* que te parió".
No es lo mismo decir "vayasé a defecar" que "andate a cag*r" o en su defecto "andate a la mierd*". No es lo mismo decirle a alguien "andate a la conch* de tu hermana" que "vayasé a la flor de su querida hermana"
Por eso al insultar, uno no mide las palabras por la altura, sino por su peso. Sin embargo si se usan que sea elegantemente:

Por ejemplo:
1. Frases con bronca por mala suerte:
*Me fue como el culo (me fue como el trasero)
*Me fue como el ort* (variación de la anterior)
*Me fue como la mierd* (me fue como la defecación)

2. Frases que acusan a alguien de tener mucha suerte:
*Qué culo! (qué suerte!)
*Qué hijo de put* (qué hijo de meretriz! o ramera en su defecto)
*Qué guacho! (qué huérfano!) (?)
*Qué culiao! (se desconoce la existencia de un sinónimo exacto para esta palabra)

3. Mandar a alguien por enojo a alguna parte:
*Andate a la mierd* (váyase a la defecación)
*Andate al carajo (váyase a la punta del mástil mayor de la carabela de Colón)
*Andate a la conch* de tu hermana (váyase al aparato reproductor de su hermana)

4. Expresiones que hacen referencia a que algo queda lejos:
*Uhh queda en la conch* de la lora (uhh queda en el aparato reproductor femenino del ave verde)
*Uhh eso queda en la loma del ort* (uhh eso queda en la loma del trasero)

Y esto ha sido una demostración de que se puede reemplazar las palabras, sin cambiar el sentido, pero sin lograr la misma fuerza.

5 comentarios:

Nico dijo...

Es que los insultos no hacen alusion en ningun momento al significado natural de la palabra. Podemos reemplezar "mierda" por "recatufia" (¿?) y el significado de la frase seria siendo el mismo. Cuestion de inventar alguna palabra que tenga fuerza nomás.

Feli dijo...

"váyase a la punta del mástil mayor de la carabela de Colón"

Este me pareció sencillamente... GENIAL!

Besos niña :)

Fernanou dijo...

loly dijo: *Qué culiao! (se desconoce la existencia de un sinónimo exacto para esta palabra)

Si me permite, y como nativo de la tierra que engendró dicho epitafio tratare de ayudarle.

En primer lugar, si tomamos la decision de quitarle la "D" deberia decirse "culiau", no me pregunte a que regla ortografica obedece esto, pero jurole que es asi.
Y en el caso que deseara ud reemplazar el termino ya que esta por maldecir a los niños de la salita azul del jardin de infantes "el sapito cretino" le recomiendo que lo hago por un "penetrado analmente", o sea que el "que culiado o culiau" pasaria a ser un hermoso y distinguido "que penetrado analmente"

pd: he notado que usa de manera frecuente la palabra "medetriz", por favor, no deje de hacerlo.

Ale dijo...

lo mejor de las malas palabras son cuando se les escapa a la persona que se arrepiente inmediatamente de lo que esta diciendo y se queda ahí, a mitad de camino, a mitad de mandarte por fin a la requeteremilpu...parió

Pd: quelotiró, qué lingo blog. Slds

Unknown dijo...

Nose